Ez azt jelenti franciául, hogy ú vagy ű. Mert a franciának van az a jellegzetessége, hogy amit u-nak írnak, azt ü-nek ejtik, amit ou-nak, azt u-nak. Ez pedig megzavarja a gyanútlan ám lelkes amatőr csillagászokat.
Amikor találkozik vele a gyakorlatban, akkor meg viccesnek találja. Pl. azt mondja a francia angolul: 'foküsz'-focus-, 'plüsz'-plus stb. A boltban megkérdezik, van-e 'kümülüsz kártyánk', azaz Cumulus ami ilyen pontgyűjtő kártya.
Aztán jön a busz-'lö büsz'. (Az e-t meg ö-nek ejtik: le bus-'lö büsz'.)
Vannak viszont a francia nyelvi-kulturális közegnek kellemes oldalai is. Nagyon tetszik például, hogy az utcán ismeretlenek is illetve ha valahova bemegyek ügyintézni úgy köszönnek hogy Bonzsúrmöszjő! Ha ketten megyünk: Bonzsúrmöszjődám! Bár a möszjőről nekem mindig a Monthy Python-ék möszjője jut eszembe, aki szeretett sokat enni az étteremben és így kicsit komikusnak érzem az összes möszjős helyzetet. (Az a jelenet különben miről szól? A francia étteremművészetet figurázza ki?)
És tetszik még a bemutatkozás "Örvendek!" formulájának francia "Ansanté!" (Enchanté!) változata is, amit az angoltudásom 'enchanted'-nak értelmez (egyébként franciául is ilyen jelentése van), tehát valósággal le vannak nyűgözve, el vannak bűvölve a találkozástól. Ez vicces.
Mami goes to Barcelona
2 éve
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése